01-02-10

Denglish

De Standaard vindt dat er ‘enkele haren' op het Engels van de Duitse EU-commissaris Günther Oettinger staan. Volgens mij een serieuze haardos.
Luister zelf maar:


14:26 Gepost door Janice Laureyssens in Algemeen | Permalink |  Facebook |

Commentaren

Dubben Komt allemaal doordat een doorsnee duitser nooit van zn leven een engels woord te horen krijgt op zijn tv, dank zij het idiote dubben dat de duitsers maar niet afgeleerd krijgen. Van tv maken in het algemeen hebben duitsers trouwens geen verstand. Wim Sonneveld, een hollander, was er jarenlang éénoog in het land der blinden, duitse zangers worden NOOIT live te horen gebracht, en enkele jaren terug hebben ze het zelfs klaargespeeld om NIEUWSuitzendingen van 20 jaar geleden heruit te zenden. Ik wist in het begin niet wat ik zag.

Geen wonder dat voor WOII de joden daar de ganse theater- en amusementsindustrie in handen hadden.

Gepost door: Wannes | 01-02-10

Dubben is redelijk uniek, eigen aan het Nederlandse taalgebeid zelfs. Frankrijk, Wallonië, Amerika, Groot Brittanië, Duitsland, Oostenrijk ... haast overal dubt men.

Gepost door: 1MT | 01-02-10

Klopt, wij en Nederland zijn de enigen die het origineel te horen krijgen, en ik hoop dat dit zo blijft. Toen ik in Frankrijk woonde (ik heb daar drie maanden gewoond) keek ik naar een Cowboyfilm met John Wayne. Hij duwde de klapdeurtjes van een saloon open, liep naar de toog en zei heel stoer: "Pour moi un Dubonet".
Hilarisch gewoon...

In Duitsland heb ik negen jaar gewoond, mijn vader was militair, dus ik weet wel wat de Duitsers gaven in die tijd, shows en nog eens shows en tussendoor ging het over de oorlog. Het leek wel of ze er fier op waren...

In ieder geval was het niet Wim Sonneveld maar Rudi Carell die er in zijn erbarmelijk Duits met zwaar Nederlands accent de plak zwaaide. Wim Sonneveld woonde trouwens ook in Frankrijk en vond ik véél plezanter dan die flauwe plezante Rudi Carell.

Gepost door: Janice | 01-02-10

U bent verkeerd, 1MT. Met een beetje opzoekwerk had u geweten, dat Groot-Brittannië (met koppelteken en twee n'nen, trouwens) vrijwel nooit aan dubben doet. Nasynchronisatie is overigens de correcte term en Portugal, het Verenigd Koninkrijk, Scandinavië, de Balkan of angelsaksisch Amerika doen hier zelden aan mee, tenzij het over kinder- of animatiefilms gaat.

Ik dacht dat 1MT, fel tegen stereotypen en voorbarige conclusies gekant was en dat hij er steeds een sterk onderbouwde mening op nahield alvorens iets te posten.

Gepost door: p0p4rt | 01-02-10

Ik vond het nu niet bepaald de moeite om hier iets over te zoeken, maar u heeft waarschijnlijk wel gelijk. Met de 'Balkanese televisie' ben ik niet vertrouwd, evenals de Scandinavische en de Portugese. Over de Angelsaksische twijfel ik wel: ik heb nog nooit ondertitels gezien op de Engelstalige nieuwszenders, moet ik zeggen, het is steevast de begeleidende stem die vertaalt wat gezegd wordt.

Gepost door: 1MT | 02-02-10

Enfin, de Duitsers doen het niet en dat is het resultaat...

Gepost door: Janice | 02-02-10

Ondertiteling of niet Meer en meer films en series kunnen on originele versie met Franse ondertiteling te bekijken. Nu Frankrijk bezig is met anamoge TV af te schaffen en over te gaan naar Digitale TV, zal dat aanbod nog vermeerderen. Ben wel akkoord (en vindt het afschuwelijk) dat in nieuws-en documentaire programma's de originele versie gedubd wordt.

Gepost door: Bob D, Carnac | 02-02-10

Dat de film 'Loft' nu in het Nederlands moet gemaakt worden vind ik ook schandalig. Jarenlang hebben wij hier naar Nederlandse aflevringen gekeken, maar andersom kan het blijkbaar niet. Misschien gebruiken wij in het 'Vlaams' te weinig Engelse en Duitse woorden? Misschien darom dat er nu bij ons ook onderschriften staan in Nederlandse films en afleveringen?

Gepost door: Janice | 02-02-10

Dat van Loft vind ik ook jammer. Vlaanderen en Nederland drijven meer en meer uit elkaar. Langs twee kanten, trouwens. Ook Nederlandse films worden hermaakt in het 'Vlaams', denk maar aan Team Spirit van Jan Verheyen. Wat een contrast met de jaren zeventig, tachtig toen we naar elkaars zenders keken, zonder enig probleem.

Gepost door: 1MT | 02-02-10

De commentaren zijn gesloten.